モルドバの国歌

Limba Noastră
和訳例:我らが言葉

国歌の対象
モルドバの旗 モルドバ

作詞 アレクセイ・マテエヴィチ
作曲 アレクサンドル・クリステア
採用時期 1994年
言語 モルドバ語
試聴
我らが言葉
noicon
テンプレートを表示

我らが言葉[1](われらがことば モルドバ語: Limba Noastră) はモルドバ国歌である。作詞はアレクセイ・マテエヴィチ(Alexei Mateevici)。作曲はアレクサンドル・クリステア(Alexandru Cristea)。マチェエヴィチが作詞した詩は12節あったが国歌としてはその内の5節だけが歌われる。

1991年の独立時から、1994年にこの曲が国歌に採用されるまでは、ルーマニアの国歌である「目覚めよ、ルーマニア人!」が使用されていた。

歌詞

ルーマニア語(モルドバ語ラテン表記)

Limba noastră-i o comoară
În adâncuri înfundată
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.
Limba noastră-i foc ce arde
Într-un neam, ce fără veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastră-i frunză verde,
Zbuciumul din codrii veşnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfeşnici.
Limba noastra-i limbă sfântă,
Limba vechilor cazanii,
Care o plâng şi care o cântă
Pe la vatra lor ţăranii.
Răsări-va o comoară
În adâncuri înfundată,
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.

モルドバ語キリル表記

Лимба ноастрэ-й о комоарэ
ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг де пятрэ рарэ
пе мошие ревэрсатэ.
Лимба ноастрэ-й фок че арде
ынтр-ун ням, че фэрэ весте
С-а трезит дин сомн де моарте
ка витязул дин повесте.
Лимба ноастрэ-й фрунзэ верде
збучумул дин
кодрий вешничь Ниструл лин,
че-н валурь пиерде ай лучеферилор сфешничь.
Рэсэри-ва о комоарэ
ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг де пятрэ рарэ
пе мошие ревэрсатэ.

日本語訳

我らの言語は過去の淵から湧き出し宝

宝石の鎖はいにしえの地に散らばったのだ

炎と燃ゆる我らの言語は突如として

伝説の勇者が如く死の眠りから目覚めたのだ

我らの言語は森の中で最も緑色の葉っぱ

ドニエストル川は穏やかに小波をたて

夜空の星は輝く

我らの言語は神聖なる言語

古き訓戒の言語は

祖先より民の間で泣きながら歌わらる

宝は過去の淵から湧き出でるだろう

宝石の鎖はいにしえの地に散らばったのだ

出典

  1. ^ “モルドバ概観(2013年3月)” (PDF). 在モルドバ日本国大使館. 2014年10月10日時点のオリジナルよりアーカイブ。2014年10月9日閲覧。

関連項目

外部リンク

  • Official page of the state anthem
  • モルドバ国歌 (ram形式)
西ヨーロッパ
東ヨーロッパ
南ヨーロッパ
北ヨーロッパ
自治領
その他
関連項目

国連による世界地理区分。バチカンは国際連合非加盟。「その他」は国家の承認を得る国が少ない、または無い国であり、国際連合非加盟。国家承認を得た国連非加盟の国と地域の一覧も参照。

 • 1 ウラル山脈以東はアジアに分類されることもある。

 • 2 島嶼部はアジアにも分類され得る。また、トルコもヨーロッパに分類され得る。
典拠管理データベース ウィキデータを編集
  • MusicBrainz作品