Alkitab Luther

Kejadian 1:1–3
AM Anfang schuff Gott Himel vnd Erden. Vnd die Erde war wüst vnd leer / vnd es war finster auff der Tieffe / Vnd der Geist Gottes schwebet auff dem Wasser. VND Gott sprach / Es werde Liecht / Vnd es ward Liecht.
(1545 edisi revisi ke-5)[2]
Terjemahan Kejadian 1:1–3 lainnya
Yohanes 3:16
Also hat Gott die Welt geliebet / das er seinen eingeboren Son gab / Auff das alle die an jn gleuben / nicht verloren werden / sondern das ewige Leben haben.
(1545 edisi revisi ke-5)[3]
Terjemahan Yohanes 3:16 lainnya
 
Bagian dari seri
Alkitab
Alkitab Malmesbury
Kanon Alkitab
dan kitab-kitabnya
Tanakh
(Taurat · Nevi'im · Ketuvim)
Kanon Alkitab Kristen · Alkitab Ibrani
Perjanjian Lama (PL) · Perjanjian Baru (PB)
Deuterokanonika · Antilegomena
Bab dan ayat dalam Alkitab
Apokrifa:
(Yahudi · PL · PB)
Perkembangan dan Penulisan
Terjemahan
dan Naskah
Taurat Samaria
Gulungan Laut Mati
Teks Masorah
Targum · Pesyita
Septuaginta · Vulgata
Alkitab Goth · Vetus Latina
Alkitab Luther · Alkitab Inggris · Alkitab Indonesia
Studi
Kode Alkitab
Novum Testamentum Graece
Hipotesis dokumen
Kategori PB
Konsistensi internal
Arkeologi · Artefak
Tafsir
Hermeneutika · Pesyer · Midras · Pardes · Penafsiran alegori Alkitab · Literalisme · Nubuat · Homoseksualitas
Daftar dan Garis besar topik
Artefak · Nama · Tokoh
  • l
  • b
  • s

Alkitab Luther (Jerman: Lutherbibelcode: de is deprecated , disingkat LB) adalah versi Alkitab Kristen dalam bahasa Jerman, yang terjemahkan dari bahasa Ibrani, bahasa Aram dan bahasa Yunani kuno oleh Martin Luther. Bagian Perjanjian Baru pertama kali diterbitkan pada tahun 1522 dan Alkitab lengkap, memuat Perjanjian Lama dan Baru serta kitab-kitab apokrif, pada tahun 1534.

Proyek ini menyita tahun-tahun terakhir kehidupan Luther.[4] Berkat penemuan mesin cetak tidak lama berselang,[5] hasil terjemahan ini segera tersebar luas dan berkontribusi signifikan pada perkembangan bahasa Jerman modern yang dipakai sekarang.

Wikiquote memiliki koleksi kutipan yang berkaitan dengan: Philip Schaff on Luther's Bible.


Publikasi terjemahan Alkitab lengkap

Terjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Jerman di diterbitkan dalam enam bagian pada tahun 1534, hasil kerjasama Luther dan banyak orang lain seperti Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus, dan Georg Rörer. Luther bekerja menyempurnakan terjemahan itu sampai meninggalnya pada tahun 1546: ia mengerjakan edisi yang dicetak pada tahun itu.

Ada 117 gambar pahatan kayu asli yang disertakan pada edisi tahun 1534 yang diterbitkan oleh percetakan Hans Lufft di Wittenberg. Karya-karya itu mencerminkan tren modern (sejak tahun 1522) untuk mengikutsertakan karya seni dalam penekanan pesan teks.[6] Di Amerika Serikat, Alkitab Luther masih dipergunakan oleh orang Amish, yang lebih fasih dalam bahasa Jerman daripada bahasa Inggris.

Contoh-contoh kutipan

Halaman judul Perjanjian Baru dari Alkitab Luther yang dicetak pada tahun 1769
Halaman judul Perjanjian Baru dari Alkitab Luther yang dicetak pada tahun 1769
Ayat Alkitab Luther Terjemahan Versi Terjemahan Baru Catatan
Kejadian 2:23 "[...] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist." "Orang akan menyebutnya manusia-perempuan, dikarenakan ia diambil dari manusia." "[...] Ia akan dinamai perempuan, sebab ia diambil dari laki-laki." Di sini Luther mencoba melestarikan kemiripan kata Ibrani ish (manusia laki-laki) dan ishah (perempuan) dengan menambahkan akhiran feminin bahasa Jerman "-in" pada kata benda maskulin "Mann", karena kata yang tepat (pada waktu itu), Weib, tidak mirip sama sekali. (Kata modern Frau juga tidak mirip.) Penambahan akhiran "-in" pada kata "Mann" dalam bahasa Jerman dianggap kaku secara gramatika.
Matius 12:34 "[...] Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über." "Apa yang memenuhi hati, akan meluap dari mulut." "[...] Karena yang diucapkan mulut meluap dari hati.." Penekanan pada penyampaian makna.
Yohanes 11:35 "Und Jesus gingen die Augen über." "Dan Yesus meluap airmata-Nya." "Maka menangislah Yesus." Penekanan puitis.
Yohanes 19:5 "[...] Sehet, welch ein Mensch!" "Lihatlah, manusia semacam itu!" "[...] Lihatlah manusia itu!" Penekanan pada kemuliaan Yesus meskipun dalam keadaan tercela. Sekarang dianggap terjemahan yang kurang tepat. Lihat pula: Ecce Homo.

Lihat pula

  • Kitab Suci Elektor
  • Terjemahan Kitab Suci Jerman

Referensi

  1. ^ a b c Mathesius, Johannes (1906). "Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare in Doctor Luthers historien. [Thirteenth Sermon: About the Fortieth Year of Doctor Luthers Biography]". Dalam Georg Loesche. Ausgewählte Werke (dalam bahasa Early New High German). Dritter Band: Luthers Leben in Predigten [Third Volume: Luthers Life in Sermons] (edisi ke-2nd). Prague: J.G. Calvesche k.u.k. Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Joseph Koch). hlm. 316. OCLC 12595454. Wenn nun Doctor [Luther] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd sich bey alten Deutschen von guten worten erfragt hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen ließ, damit jn ein Deutscher Fleischer berichtet, wie man ein jedes am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text hatte. Herr Philippus bracht mit sich den Greckischen text, Doctor Creuziger neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, D. Pommer het auch ein Lateinischen text für sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische unnd Lateinische neben den Jüdischen außlegern vbersehen. Darauff proponirt diser President [Luther] ein text und ließ die stimm herumb gehen und höret was ein jeder darzu zu reden hette, nach eygenschaft der sprache oder nach der alten Doctorn außlegung.
    [Rough translation: After Doctor Luther had translated the original Bible, learning from Jews, from foreign language scholars, and from old Germans in the process (for example, he asked a German butcher to slaughter some wethers for him so he could tell him how the different entrails are called), he came to the consistory with his old Latin Bible and with his new German Bible. He also always carried the Hebrew text with him. Herr Philippus contributed the Greek text, Doctor Creuziger contributed the Hebrew text and the Chaldaic Bible. The Professors also brought their Rabbinic Bibles, and Doctor Pommer had a Latin text which he knew very well. Before the meetings, everyone of them studied the text that was to be translated, to discuss the translation of the Greek and Latin version along with the Hebrew exegesis. Luther then proposed a text and asked and listened to what everyone had to say concerning the language or the interpretation.]
      Parameter |trans_title= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
  2. ^ Luther, Martin (1545). "Genesis 1:1–3". Die gantze Heilige Schrifft Deudsch (dalam bahasa Early New High German) (edisi ke-5th). Wittenberg: Hans Lufft. ISBN 978-3-933070-56-2.  Parameter |trans_title= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
  3. ^ Luther, Martin (1545). "John 3:16". Die gantze Heilige Schrifft Deudsch (dalam bahasa Early New High German) (edisi ke-5th). Wittenberg: Hans Lufft. ISBN 978-3-933070-56-2.  Parameter |trans_title= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
  4. ^ Martin Brecht, Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521–1532, Minneapolis: Fortress, p. 46.
  5. ^ Mark U. Edwards, Jr., Printing, Propaganda, and Martin Luther (1994).
  6. ^ Carl C. Christensen, "Luther and the Woodcuts to the 1534 Bible," Lutheran Quarterly, Winter 2005, Vol. 19 Issue 4, pp 392–413

Pustaka tambahan

  • Antliff, Mark. The Legacy of Martin Luther. Ottawa, McGill University Press, 1983
  • Atkinson, James. Martin Luther and the Birth of Protestantism. Middlesex: Penguin Books, 1968
  • Bindseil, H.E. and Niemeyer, H.A. Dr. Martin Luther's Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet. 7 vols. Halle, 1845–55. [The N. T. in vols. 6 and 7. A critical reprint of the last edition of Luther (1545). Niemeyer died after the publication of the first volume. Comp. the Probebibel (the revised Luther-Version), Halle, 1883. Luther's Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen (with a letter to Wenceslaus Link, Sept. 12, 1530), in Walch, XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102–123.]
  • Bluhm, Heinz. Martin Luther: Creative Translator. St. Louis: Concordia Publishing House, 1965.
  • Brecht, Martin. Martin Luther. 3 Volumes. James L. Schaaf, trans. Philadelphia: Fortress Press, 1985–1993. ISBN 0-8006-2813-6, ISBN 0-8006-2814-4, ISBN 0-8006-2815-2.
  • Dickens, AG (1974), The German Nation and Martin Luther, New York: Harper & Row .
  • Edwards, Mark (1975), Luther and the False Brethren, Stanford: Stanford University Press .
  • Gerrish, B.A. Reformers in Profile. Philadelphia: Fortpress Press, 1967
  • Green, V.H.H. Luther and the Reformation. London: B.T. Batsford, 1964
  • Grisar, Hartmann. Luther: Volume I. London: Luigi Cappadelta, 1914
  • Lindberg, Carter. The European Reformations. Oxford: Blackwell, 1996
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther and the Scriptures. Columbus, OH: The Wartburg Press, 1944. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980].
  • ——— (1984) [Columbus, OH: The Lutheran Book Concern, 1934], Luther's German Bible: An Historical Presentation Together with a Collection of Sources, St. Louis: Concordia Publishing House .
  • Ritter, Gerhard. Luther: His life and Work. New York: Harper & Row, 1963

Pranala luar

Wikisource Jerman memiliki teks asli yang berkaitan dengan artikel ini:
Luther Bible
Wikimedia Commons memiliki media mengenai Luther Bible.
  • Luther's Biblia Germanica 1545, Last Hand Edition.
  • Luther's Translation of the Bible in Philip Schaff's History of the Christian Church.
  • Karya oleh/tentang Alkitab Luther di Internet Archive (pencarian dioptimalkan untuk situs non-Beta)
  • Karya Alkitab Luther di LibriVox (buku suara domain umum)
  • l
  • b
  • s
Karangan
&
Gubahan
Topik
dan peristiwa
Tokoh
Terkait
Pengawasan otoritas Sunting ini di Wikidata
  • Integrated Authority File (Jerman)
  • VIAF
    • 1
  • WorldCat (via VIAF)