Liu Bannong

Cet article est une ébauche concernant un linguiste et un poète chinois.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voir Liu.

Liu Bannong
Demeure des frères Liu à Jiangyin (Jiangsu)
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata
JiangyinVoir et modifier les données sur Wikidata
Décès
Voir et modifier les données sur Wikidata (à 43 ans)
PékinVoir et modifier les données sur Wikidata
Sépulture
Nom dans la langue maternelle
劉半農Voir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
chinoiseVoir et modifier les données sur Wikidata
Formation
Université de ParisVoir et modifier les données sur Wikidata
Activités
Linguiste, traducteur, écrivain, poète, photographeVoir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
A travaillé pour
Distinction
Prix Volney ()Voir et modifier les données sur Wikidata

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

Liu Bannong (chinois simplifié : 刘半农 ; chinois traditionnel : 劉半農 ; pinyin : Liú Bànnóng) ou Liu Fu (chinois simplifié : 刘复 ; chinois traditionnel : 劉復 ; pinyin : liú fù), né le à Jiangyin dans la province du Jiangsu en Chine de la dynastie Qing, mort de maladie le à Pékin, est un linguiste, traducteur et poète chinois[1].

Liu Bannong a obtenu un doctorat de l'université de Paris et a été membre de la Société de linguistique de Paris. Il a dirigé à Pékin un laboratoire de phonétique expérimentale. Il est le frère du musicologue Liu Tianhua.

En 1920 il publie une étude sur les Manuscrits de Dunhuang.

Il a traduit en 1927 deux contes de Voltaire, Jeannot et Colin et Bababec et les fakirs[2].

Sa poésie est de style réaliste[3].

Liste des œuvres

  • (Fu-Liu), Étude expérimentale sur les tons du chinois, Les Belles Lettres/Université nationale, Paris/Pékin, 1925.
  • (Fu-Liu), Les Mouvements de la langue nationale en Chine, Les Belles Lettres/Université nationale, Paris/Pékin, 1925.
  • Recueil de contes de France (Faguo duanpian xiaoshuo ji), trad. Liu Bannong, Shanghai, 1935.

Annexes

Références

  1. (zh) « 中国现代诗人、语言学家刘半农诞生 », sur 历史上的今天,‎
  2. Jin Lu, « La réception de Voltaire en Chine avant 1949 », Revue Voltaire, no  8, 2008. [lire en ligne]
  3. Michelle Loi, Poètes chinois d'écoles françaises, Maisonneuve, 1980, p. 18.

Liens externes

  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • VIAF
    • ISNI
    • BnF (données)
    • IdRef
    • LCCN
    • GND
    • Japon
    • CiNii
    • Pays-Bas
    • Israël
    • L'identifiant NUKAT "nx2023111069" n'est pas valide.
    • Australie
    • Norvège
    • Corée du Sud
    • WorldCat
  • icône décorative Portail de la linguistique
  • icône décorative Portail du monde chinois
  • icône décorative Portail de la poésie