O Jesu Christe, wahres Licht
"O Jesu Christe, wahres Licht" | |
---|---|
Lutheran hymn | |
The hymn in a 1636 print | |
English | "O Christ, our true and only light" |
Written | 1630 (1630) |
Text | by Johann Heermann |
Language | German |
"O Jesu Christe, wahres Licht" (literally: O Jesus Christ, true light) is a Lutheran hymn by the German Baroque poet, Lutheran minister and hymn-writer Johann Heermann. The text was first published in 1630 during the Thirty Years' War. It is a prayer for enlightenment of those who are ignorant, and of those who turned away. It was associated with a melody from Nürnberg, dating to 1676. The hymn is part of modern German hymnals, both Protestant and Catholic. It was translated to English as "O Christ, our true and only light".
History
The Lutheran theologian and pastor Johann Heermann, the hymn's poet, was influenced by the tract Buch von der deutschen Poeterey (Book of the German poetry) by Martin Opitz's, published in 1624, which defended German poetry and set guidelines on how German poetry should be composed.[1]
Heermann lived in Köben, Silesia, when he wrote the hymn, an area which suffered under the war. The town was plundered four times. Several times, he lost his possessions and had to flee for his life.[1] He and his congregation also suffered under the Counter-Reformation.[2][3] Nonetheless, in 1630 in Breslau (now Wrocław, Poland), Silesia, he published a volume of hymns, Devoti musica cordis, Hauss-und Herz-Musica (Latin, German: "music for a devout heart, house and heart music"), including Was willst du dich betrüben.[1] "O Jesu Christe, wahres Licht" appears among "Songs of Tears" in a section "In the Time of the Persecution and Distress of Pious Christians". The collection also contained "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen", which Johann Sebastian Bach chose as the first chorale in his St Matthew Passion.[4] Heermann's hymns have been described as "the first in which the correct and elegant versification of Opitz was applied to religious subjects, ... distinguished by great depth and tenderness of feeling, by an intense love of the Saviour, and earnest but not self-conscious humility".[1]
Although "O Jesu Christe, wahres Licht" was written as a "song of tears" for difficult times, it can be understood as a song for Epiphany. In Heermann's time, a sermon for Epiphany would recall the narration of the Three Kings but also call for the enlightenment of the heathen, the hymn's topic.[2]
The first of several translations to English was made of the first two stanzas, "O Thou, the true and only Light", by W. Ball in 1836, which entered the Robinson's Church Psalter & Hymn Book in 1860, and other hymnals.[5] Catherine Winkworth translated the hymn to "O Christ, our true and only Light", published in her Lyra Germanica in 1858.[6] Other hymns sung to the same tune include "Jesus, thy blood and righteousness" and "Jesus, thy church with longing eyes",[7] and "Volk Gottes, zünde Lichter an" (GL 374) by Peter Gerloff [de], a song for Purification (Darstellung des Herrn).[8]
The hymn is part of the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 72.[2] It is part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 2013, as GL 485 in the section Ökumene (Ecumenism),[9] omitting the second stanza.[10] It is also part of other hymnals and songbooks.[2][11]
Text
"O Jesu Christe, wahres Licht" is in six stanzas of four lines each. Written in the first person plural, it addresses Jesus as the true light and prays for enlightenment and rescue for those outside of the community. The text is given as in modern hymnals, and in Winkworth's translation, which omitted the fourth stanza:
1) O Jesu Christe, wahres Licht, | O Christ, our true and only light, |
"O Jesu Christe, wahres Licht" addresses Jesus as the true light, and prays to enlighten the heathen, or gentiles. The readings for the feast of the Epiphany are from the Book of Isaiah, "Arise, shine; for thy light is come, ... And the Gentiles shall come to thy light" (Isaiah 60:1–3) and the narration of the Three Kings (Matthew 2:1–12). Heermann interprets the heathen in the traditional way as those who do not know Jesus ("die dich kennen nicht") in the first stanza, but also, in the following four stanzas, as those who live in error ("Irrtum"), have gone astray ("verlaufen"), are delusioned ("verblendt"), separated ("getrennt"), dispersed ("zerstreuet") and in doubt ("im Zweifel"). His focus is on the latter group, meaning especially those who do not follow the teachings of the Reformation.[2][3] The poet calls to pray for them, not to fight them.[2][3] The final stanza is a short doxology, with the vision that all together may praise Jesus on Earth and in Heaven for his grace.[3]
Tune and musical settings
In early prints, the hymn was indicated to be sung to the melody of "Nimm von uns Herr, du treuer Gott". The text was combined from 1854 with a 1676 anonymous lively melody in triple metre from Nürnberg,[8] which was first used for "Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht".[2][11][8] It became the tune for other hymns.[7]
Felix Mendelssohn used two stanzas in his Paulus oratorio, which were translated by W. Ball for the English libretto in 1836.[5] Max Beckschäfer composed a three-part vocal setting (SSA) with optional organ in 2012, with the melody in the middle voice.[10]
References
- ^ a b c d "Johann Heermann". ccel.org. 2006. Retrieved 3 August 2011.
- ^ a b c d e f g Drömann, Hans-Christian (2000). Hahn, Gerhard; Henkys, Jürgen (eds.). 72 O Jesu Christe, wahres Licht (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 52–55. ISBN 978-3-52-550335-5.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - ^ a b c d e "Oh Jesu Christe, wahres Licht". WDR. Retrieved 6 July 2020.
- ^ "Evangelical Lutheran Hymnary Handbook". blc.edu. 2011. Retrieved 4 August 2011.
- ^ a b "O Jesu Christe, wahres Licht". hymnary.org. Retrieved 6 July 2020.
- ^ a b "O Christ, our true and only Light". hymnary.org. Retrieved 16 July 2020.
- ^ a b "O JESU CHRISTE, WAHRES LICHT (11235)". hymnary.org. Retrieved 16 July 2020.
- ^ a b c Walter, Meinrad (2017). "Volk Gottes, zünde Lichter an (GL 374)". Diocese of Freiburg (in German). Retrieved 16 July 2020.
- ^ "O Jesu Christe, wahres Licht". mein-gotteslob.de (in German). Retrieved 16 July 2020.
- ^ a b "O Jesu Christe, wahres Licht" (PDF). Carus-Verlag (in German). 2013. Retrieved 16 July 2020.
- ^ a b "O Jesu Christe, wahres Licht". evangeliums.net (in German). Retrieved 16 July 2020.
External links
- Johann Heermann Bach Cantatas Website
- 4Bibeln: Gesangbuch / Evangelisches Gesangbuch 72 l4a.org
- Gerd Höft: [1] kirchezumhoeren.de (WDR) 13 February 2010
- O Jesu Christe wahres Licht EG 72 (2018, with guitar) on YouTube
- v
- t
- e
- Ach Gott, vom Himmel sieh darein
- Ach Gott, wie manches Herzeleid
- Ach lieben Christen seid getrost
- Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
- Allein Gott in der Höh sei Ehr
- An Wasserflüssen Babylon
- Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
- Aus tiefer Not schrei ich zu dir
- Befiehl du deine Wege
- Christe, du Lamm Gottes
- Christ lag in Todesbanden
- Christum wir sollen loben schon
- Christ unser Herr zum Jordan kam
- Christus, der uns selig macht
- Christus ist erstanden
- Da der Herr Christ zu Tische saß
- Da Jesus an dem Kreuze stund
- Der Mond ist aufgegangen
- Die beste Zeit im Jahr ist mein
- Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
- Dies sind die heilgen zehn Gebot
- Du meine Seele singe
- Ein feste Burg ist unser Gott
- Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
- Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
- Erschienen ist der herrlich Tag
- Es ist das Heil uns kommen her
- Es ist genug
- Es spricht der Unweisen Mund wohl
- Es woll uns Gott genädig sein
- Freuet euch der schönen Erde
- Geh aus, mein Herz, und suche Freud
- Gelobet seist du, Jesu Christ
- Gelobt sei Gott im höchsten Thron
- Gott sei gelobet und gebenedeiet
- Herr Christ, der einig Gotts Sohn
- Herr Gott, dich loben wir
- Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
- Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
- Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
- Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken
- Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
- Herzlich tut mich verlangen
- Herzliebster Jesu
- Heut triumphieret Gottes Sohn
- Ich hab in Gottes Herz und Sinn
- Ich singe dir mit Herz und Mund
- Ich steh an deiner Krippen hier
- Im Frieden dein, o Herre mein
- In dich hab ich gehoffet, Herr
- Jerusalem, du hochgebaute Stadt
- Jesu Leiden, Pein und Tod
- Jesu, meine Freude
- Jesu, meines Glaubens Zier
- Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand
- Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
- Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
- Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
- Liebster Gott, wann werd ich sterben
- Liebster Jesu, wir sind hier
- Lob Gott getrost mit Singen
- Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
- Macht hoch die Tür
- Meinen Jesum laß ich nicht
- Mit Fried und Freud ich fahr dahin
- Mitten wir im Leben sind
- Nun bitten wir den Heiligen Geist
- Nun danket alle Gott
- Nun danket all und bringet Ehr
- Nun freut euch, lieben Christen g'mein
- Nun komm, der Heiden Heiland
- Nun lasst uns den Leib begraben
- Nun lasst uns gehn und treten
- Nun laßt uns Gott dem Herren
- Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
- Nun lob, mein Seel, den Herren
- Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit
- O Ewigkeit, du Donnerwort
- O Haupt voll Blut und Wunden
- O Jesu Christe, wahres Licht
- O komm, du Geist der Wahrheit
- O Lamm Gottes, unschuldig
- O Mensch, bewein dein Sünde groß
- O Welt, sieh hier dein Leben
- Schmücke dich, o liebe Seele
- Sie ist mir lieb, die werte Magd
- Singet dem Herrn ein neues Lied
- Straf mich nicht in deinem Zorn
- Such, wer da will, ein ander Ziel
- Valet will ich dir geben
- Vater unser im Himmelreich
- Vom Himmel hoch, da komm ich her
- Wachet auf, ruft uns die Stimme
- Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
- Warum betrübst du dich, mein Herz
- Warum sollt ich mich denn grämen
- Was Gott tut, das ist wohlgetan
- Was willst du dich betrüben
- Weißt du, wie viel Sternlein stehen
- Werde munter, mein Gemüte
- Wer nur den lieben Gott läßt walten
- Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
- Wie schön leuchtet der Morgenstern
- Wie soll ich dich empfangen
- Wir glauben all an einen Gott
- Wir wollen alle fröhlich sein
- Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
- Wo soll ich fliehen hin